프리랜서로 번역일 하기

 

 

외국어 잘하는 사람이 많은 이드에는 이미 번역업에 종사하고 있거나 아니면 번역으로 한번 돈을 벌어볼까 생각하고 있는 사람들이 있을 것이라 생각함.

 

난 일한, 영한 5년차 전업 프리랜서 번역가이고 번역가 실용서 책에 공저 한 번 참여했던 거 제외하면 대단한 스펙도 없지만, 그래도 이제 막 시장에 진입하려고 하거나, 이미 발을 담그고는 있지만 국내 하청의 하청 업체에서 지나치게 짠 단가로 자아 채우기를 하며 혹사당하고 있는 사람들에겐 작은 도움이 될 수도 있을 것 같아 글을 씀.

 

번역으로 돈 버는 무수히 많은 길 중 내 경험을 바탕으로 한 하나의 길을 공유하는 거라, 다른 번역업 종사자가 보기엔 미흡한 부분도 있을 수 있고 왜 저렇게 하나 싶은 부분도 있을 수 있는데, 혹시 그런 부분에 관해 조언이나 첨언하고 싶으면 댓글 달아 주시면 감사드리겠음. 궁금한 사항도 내가 대답할 수 있는 선에서 느리게나마 답해 드리겠음.

 

나 또한 전업 번역가가 되기 전 한 유료 컨설팅을 받고 전업 번역가가 되었는데, 그 유료 컨설팅에서만 가르쳐 주는 지식을 적는 건 영업 방해가 될 수도 있어 내가 말하기 어려운 점 양해 부탁드림. 따라서 꽤나 얕은 지식이 될 것 같지만 개요를 본다는 느낌으로 봐 주시면 감사하겠음.

 

1.     산업 번역 프로세스

2.     번역을 시작할 때 고려할 사항 및 준비 사항

3.     이력 만들기

4.     이력서 쓰기

5.     업체 지원 및 단가에 관해

6.     번역 프로그램

 

목차는 추후 필요에 따라 추가 함.

 


1, 산업 번역 프로세스

 

여기서 말하는 산업 번역이란 영상 번역, 출판 번역을 제외한 관광, 마케팅, 게임, 의학, 공학 등등의 분야와 관련된 모든 번역을 말함. 사실 출판 번역과 영상 번역 학술 번역 쪽은 경험이 많이 없어서 내가 조언을 드릴 수 없어 다루지 않겠음.

 

번역가가 에이전시에 등록하는 과정은 대개 아래와 같음.

 

번역 에이전시에 이력서 제출 에이전시가 이력서를 확인하고 샘플 테스트 요청 샘플 테스트 합격 시 단가 협의(샘테 과정에서부터 협의하는 회사도 있음) – 서류 제출 및 에이전시의 번역가 풀에 등록

 

이 과정을 마치고 나면, 당장 일이 올 수도 있고 안 올 수도 있음. 이미 문제 없이 쓰고 있는 번역가가 많은 에이전시에서는 예비용으로 수납해 둘 것이고, 당장 쓸 번역가가 필요한 곳에서는 바로 연락이 올 것임하지만 두 경우 모두 처음부터 많은 양의 일을 주는 곳은 거의 없었고, 실전에서 어떻게 하나 확인할 요량으로 소량의 일을 몇 번 준 후에 규모 있는 프로젝트에 투입했음. 어쨌든, 크던 작던 산업 번역이 이루어지는 과정은 대개 아래와 같음.

 

번역 의뢰 번역 후 납품 리뷰 및 교정 1 – 리뷰 및 교정 2(리뷰 2는 없는 곳도 많음) – 최종 LQA

 

이 과정에서 번역에 큰 문제가 있었다면(심각한 실수를 했거나 번역기 돌린 경우 등) 각 과정이 끝난 후 번역 에이전시의 PM으로부터 피드백이 감. LQA는 번역물을 실제 제품이나 화면에 적용했을 때 어색하거나 이상한 게 있는지 확인하는 작업임. 번역이 이루어지는 프로세스는 어느 에이전시나 위의 과정에서 별반 다르지 않음. 물론 번역가는 번역만 맡는 게 아니고 리뷰나 LQA도 맡을 수 있음.

 

2, 번역을 시작할 때 고려할 사항 및 준비 사항

 

-자격

번역을 한 번 해볼까 하는 사람들은 이미 외국어를 잘하는 사람일 것임. 하지만 어느 정도 수준으로 해야 번역으로 돈을 벌 수 있을까 궁금할 것임.

 

이 부분에 대해선 많은 의견이 있겠지만, 내 경험에 비추어 봤을 때 적어도 해당 외국어에 문법적인 어려움을 느끼지 않으면 된다고 봄. 어떤 문장을 번역할 때 모르는 단어만 사전으로 찾으면 바로바로 뜻을 이해하고 자연스러운 한국어로 옮길 수 있어야 함. 국어 작문을 자연스럽게 유려하게 잘 하는 사람이면 더 좋음.

 

자격증을 기준으로 삼지 않는 건, 많이들 지적하듯이 자격증 공부는 고득점을 위해 꼼수 위주로 공부하는 면이 있기에, 어떤 자격증의 최고 등급을 따거나 고득점을 맞은 걸로는 그 사람의 실력을 확신하기엔 조금 어려울 수도 있음. 물론 자격증 딴 사람들은 굉장히 잘하는 사람들임, 하지만 토익 900점 이상을 맞았다 해도 영한 번역물에서 나오는 온갖 문법과 생략과 비영어권 글쓴이가 쓴 영어를 전부 이해하긴 어려울 거라고 봄. 일한 번역은 상대적으로 쉬워 보일지도 모르지만, 온갖 숙어와 종종 나오는 고전 문법 베이스의 문장이 복병처럼 숨어 있음.

 

하지만 난이도는 분야에 따라 다르기에 일반 분야나 마케팅 중 상대적으로 난도가 낮은 번역 등은 스스로가 웬만한 실력이다 느끼면 도전 고고! 지갑이나 가방 사이즈나 색상이나 소재, 단어만 찾으면 번역 가능한 식품 성분표 이런 건 딱히 어려운 문법 안 들어가니까.

 

다만 몇 에이전시에서는 ISO17100인가 뭔가 인증 때문에 대학 학위 증명서를 받아 가더라. 학위가 꼭 언어나 번역과 연관될 필요는 없는데 일단 대졸자일 필요는 있을 것 같음.

 

-언어쌍

언어쌍이란 번역하는 언어의 짝을 말함. 예를 들면 일한, 영한, 중한 이렇게.

이때 출발어(번역 대상인 원어)가 앞, 도착어(번역 결과물의 언어)가 뒤에 옴. 영한 이면 영어를 한국어로, 한영이면 한국어를 영어로 번역하는 것임. 이때 중요한 건 도착어는 반드시 원어민이거나 네이티브 수준이어야 함.

 

만약 어떤 언어에 대해 비즈니스 작문이 가능한 정도의 작문 실력을 가지고 있는데 그 언어를 도착어로 하는 번역을 했을 경우 높은 확률로 크리티컬한 실수를 저지르거나 클레임 뒤지게 걸릴 수 있음. 효율도 대개 편의점 시급만큼도 안 나옴.

 

당연한 소리를 왜 했냐면, 하청의 하청의 하청을 주기 위해 세운 1인 국내 번역 업체나 번역 업체가 아니지만 번역이 필요한 국내 업체 등에서 싸게 쓰려고 한국어-외국어 번역 작업을 같은 한국인한테 의뢰할 때가 많은데, 당연히 이런 업체는 돈 아끼려고 원어민 리뷰도 안 하고 번역물 받아서 대충 결과물로 만든 다음 문제 생기면 번역가한테 따짐. 그래서 도착어를 네이티브 수준으로 작문하지 못하는 상태에서 이런 일을 잘못 받으면 돈도 얼마 안 되는데 클레임 파티 벌어지고 자괴감 오지게 듦.

 

-분야

위에도 적었듯 관광, 마케팅(화장품, 의류, 쥬얼리 등등), 게임, 의학, 공학 외에도 많은 분야가 있음. 본인의 전공이나 직업이 위의 분야와 연관되어 있다면 그걸 내 주력 분야로 삼아도 되고, 또 관련이 없더라도 평소 자기가 좋아하고 자주 접하는 것과 연관되어 있으면 주력 분야로 삼을 수 있음.

 

나 같은 경우는 지금 게임 번역을 제일 많이 하고 있는데, 어릴 때부터 게임 많이 하고 애니 많이 봐서 주력 분야로 밀었음. 코덕이면 뷰티, 구두나 가방 옷 덕후면 패션, 호캉스 매니아이거나 여행 자주 가면 관광 등등을 주력 분야로 삼으셈. 하지만 잘 모르겠다면 일단 General(일반 분야)이라고 적고 그 외에도 할 수 있을 법한 것들 적어 두면 번역 에이전시에서 간을 살살 보면서 쓸 만하면 쓰고 못쓰겠다 싶으면 알아서 거를 것임. 자기가 뭘 좋아하고 잘 아는지 이 기회에 되돌아보면서 정하셈!

 

-준비물

성능 좋은 컴퓨터, 마이크로 소프트 오피스 정품, CAT TOOL, (전업으로 뛰어들 거라면)넉넉한 잔고와 마이너스 통장 등

 

CAT TOOLComputer-Assisted Translation 프로그램이라고 문서에서 텍스트를 추출해 번역하기 편하게 출발어-도착어 나란히 화면에 띄워주고, 필수 용어를 미리 등록해서 번역의 일관성을 유지할 수 있게 도와주며(TB), 기존에 번역한 문장을 메모리에 저장해 놓고(TM) 일치도가 높은 문장이 나오면 메모리에 저장된 문장을 창에 띄워줘서 번역하기 편함. 또 원본 문서의 양식을 헤치지 않고 폰트나 위치 등 모든 걸 알아서 조정해 주니 매우 편리함.

 

대부분 번역 에이전시에서는 CAT TOOL을 사용해 프로젝트 파일을 만들어 줌. 그래서 번역 에이전시에서 일감을 따려면 결국 CAT TOOL을 사용해야 함. 가장 많이 쓰이는 유료 프로그램은 RWS TRADOS, MEMOQ이고 온라인 무료 프로그램은 SMART CAT, SMARTLING 등이 있음.

 

가격은 좀 비쌈, 트라도스가 현재가로 $915(매년 또는 2년에 한 번 버전 업되면 업그레이드 비용도 $300), 메모큐가 $620 스마트캣은 번역 에이전시가 나한테 일 줄 때 내 계정에 어사인해 주면 온라인으로 무료로 작업 가능한데 좀 쓰기 거지 같은 면이 있음. 다만 이것들을 바로 구매해야 하는 건 아니고, 1달 무료 체험을 할 수가 있으니 알아 둬. 6번에 좀 더 자세히 쓰겠음. 그리고 이런 번역 프로그램이 의외로 무겁고, 번역을 할 땐 검색창도 많이 띄우고 용량 큰 참고자료도 같이 띄워 놔야 해서 성능 좋은 컴터가 필요함.

 

돈은 왜 넣었냐면.. 나 같은 경우엔 운이 굉장히 좋아서 별 대책도 없이 바로 전업 프리랜서 하겠다고 집에 틀어박힌 지 1달 만에 분량 많은 장기 프로젝트 주는 업체를 만나 먹고 살 수 있었지만, 보통은 번역만으로 생활이 가능한 수입을 벌기까지는 시간이 꽤 많이 걸림. 6개월일 수도 1년일 수도 있어. 그 사이 생활이 가능하도록 대비를 단단히 해두셈. 그래서 겸업이나 부업으로 하다가 일 많을 것 같다 싶으면 그만두고 전업하는 사람들도 있음.

 

3, 이력 만들기

 

번역 에이전시에 지원하려면 번역 경력이 담긴 이력서가 필요함. 이제 막 시작하려는 사람은 이력이 없으니 이 단계에서 고전을 면치 못함.

 

내 경우에는 회사 다닐 때부터 부업으로 크몽, 재능넷 등 재능판매 사이트에서 헐값에 번역 일을 제법 했음. 그래서 진입할 때 이력서에 적을 걸 단전에서부터 끌어올리니 이력이 한 페이지 정도 나왔음. 그래서 이력이 없으면 나처럼 재능 판매 사이트에서 이력을 네다섯 개 정도 만들어도 되지만, 솔직히 별로 추천하고 싶지는 않음. 왜냐하면, 중개 사이트에서 수수료를 20%나 떼어가고, 의뢰인과 내가 직접 연결되는 거라 진상도 많이 만남, 초저렴하게 번역 단가 설정해 놓은 많은 사람들 덕분에 무료봉사 수준으로 작업해야 함. 요즘은 어떠나 싶어 크몽 한번 들어가봤는데, 영한 기준으로 사람들이 설정해둔 단가가 A4 1200~220 단어에 5000원이더라. 그럼 단어당 20원정도거든? 여기서 수수료 떼면 16. 이런 모든 불합리함을 견딜 수만 있다면 이력을 몇 개 만들어 탈주ㄱㄱ.

 

아니면, 다른 방법으로 잡코리아나 사람인에 들어가서 사이트 내에 이력서 작성하고, 영한, 중한, 일한 등 자기가 가능한 언어쌍의 번역 회사를 검색하셈. (ex. 일한 번역 프리랜서, 영한 번역 프리랜서) 그럼 한국에 적을 둔 번역 회사가 나오는데 거기에 지원하다 보면 운 좋으면 샘플 테스트의 기회를 얻을 수도 있고 잡을 받을 수도 있음. 다만 잡코리아나 사람인에 올라온 회사 중에는 제법 괜찮은 글로벌 번역 에이전시의 한국 지사도 있지만 내가 위에 쓴 하청의 하청의 하청 회사도 있음. 이런 곳 걸릴 경우 단가 포기하고 작업해야 함. 이런 곳은 이력 만들고 탈주 ㄱㄱ

 

혹은 회사 다닐 때 번역 경험이 있다면 그런 것도 잘 포장해서 적어도 됨.

 

식견이 좁은 나로서는 이 정도 방법밖에 모르는데 혹시 더 좋은 방법 아는 분 있으면 댓글로 공유해 주시면 감사하겠음.

 

4, 이력서 쓰기

 

이력이 준비되었다면 이제 이력서를 쓸 차례임. 국내 이력서 양식 쓰면 안 되고, 구글에서 freelance translator resume template을 검색한 다음에 이미지에 나온 무수한 사람들의 이력서를 보고 참고해서 쓰셈. 그 양식으로 영문 이력서를 작성하고 일본어, 중국어, 한국어 버전을 만드셈.

 

님이 번역하는 언어쌍이 영어와 무관하다 할지라도 영문 이력서는 꼭 작성해야 함. 왜냐하면 번역 에이전시에서는 하나의 언어쌍만을 취급하지 않기에, 인도 소재의 인도인 pm이 있는 번역 에이전시에서도 일한 잡이 들어올 수 있고, 홍콩 또는 중국 본토 소재의 중국인 pm이 있는 회사에서도 영한 잡이 들어올 수 있기 때문임. 그래서 영어로 메일을 주고받을 때 기본적인 의사 소통은 할 수 있어야 함.

 

이력서에 들어가야할 사항은 아래와 같음.

 

-이름

-연락 가능한 이메일 및 전화번호

-언어쌍 & 하루 작업 가능 분량(Language Pair & capacity)

-사용 가능 소프트웨어(Computer skills & Software)

-번역 분야(Specialization)

-번역 이력(Experiences)

-대학 학위(Education)

 

거기에 어느 언어의 네이티브인지 이력서 맨 위의 이름 밑에 적어 두면 좋음. 사실 큰 양식도 필요 없고 저 순서대로 워드에 쭉 작성해서 그냥 내도 됨. 보기에 좀 빈티나서 그렇지. 나도 양식 없이 저렇게 쓰는데 필요한 건 다 들어가 있으니 문제없었던 것 같음. 하지만 오타 안 나게 주의, 문법 틀리지 않게 주의하셈.

 

이력서 보낼 때 메일에 쓸 말도 준비해 두셈.

 

예를 들어 나는 어떠한 언어쌍의 프리랜스 번역가 누구누구이고, 어떤 분야의 무엇을 할 수 있으며 내 단가는 (영한일 경우) 단어 당 얼마, (일한, 중한일 경우) 자당 얼마다. 샘플 테스트 보고 싶다. 등등.

 

5, 업체 지원 및 단가에 관해

 

-지원

이력서까지 예쁘게 준비했으면 이제 업체에 지원할 단계임. 번역 업체는 위에 적었듯 잡코리아에서 검색해서 글로벌 번역 에이전시의 한국 지사에 지원해도 좋지만 기왕 영문 이력서를 만들었다면, 해외 업체에 지원해 보셈.

 

https://www.proz.com/

 

해외에서 프리랜스 번역 일과 등록 업체가 가장 많은 사이트임. 가입해서 프로필 작성해 두셈. 프로즈닷컴 프로필 작성 검색하면 어떻게 하는 건지 많이 나올 것임. 보고 참고하셈. 여긴 중개 수수료 같은 건 없는 대신 연회비가 있음. 연회비 내면 구인 공고 정보를 일반 회원보다 더 빨리 볼 수 있음.

 

https://www.proz.com/translation-jobs/

번역 에이전시들이 번역가를 찾을 때 Translation jobs 섹션에 구인 공고를 올리는데, 이곳의 공고를 보고 지원을 하셈. 영한, 일한, 중한 잡까지 있음.

 

https://www.proz.com/business

마음이 급하셈? 위의 링크를 보면 번역 에이전시 리스트가 있음. 각 회사 연락처에 나온 이메일로 지원 메일 폭격을 날리셈.

 

 

일본 번역 에이전시는 구글에 翻訳会社 검색해서 나온 회사 홈피 하나하나 들어가서 뒤져보면 採用情報란이 조그맣게 구석에 박혀 있을 것임. 거기 들어가서 각 회사의 양식에 따라 입력하라는 거 입력한 후 지원하면 됨.

 

https://www.jtf.jp/connect/agency?page=9

 

아니면 여기 일본 번역 연맹에 등록된 에이전시 리스트에서 각 회사의 상세 정보를 클릭한 다음 言語에 한국어가 적혀 있으면 홈피 타고 들어가서 채용정보 찾은 다음 지원하면 됨.

사이트 내에서 바로 지원하도록 양식이 되어 있는 곳도 있고 메일로 보낼 수 있게 메일 주소 나온 곳도 있음.

 

모든 에이전시에 이력서 한 번씩 넣는다는 마음가짐으로 이력서를 꾸준히 열심히 보내면서 가마니 기다리셈. 사실 번역 에이전시 입장에서는 이력서 보내는 프리랜스 번역가는 스페어임. 지원메일 받고 2달 뒤에 답장이 올 수도 몇 년 뒤에 답장이 올 수도 있음. 실제로 난 202212월 말에, 19년도 12월 말에 보냈던 지원 이메일의 답장을 받았음. 가마니가 진리임.

 

샘플 테스트에 합격하고 등록까지 마쳤다면 이제 실력 검증용 작은 볼륨 번역들이 간간히 하나씩 올 거임. 이걸 잘 처리해 주면 더 큰 프로젝트를 슬슬 맡기기 시작할 것임. 조급해 하지 말고 천천히 기다리삼.

 

-단가

사실 이걸 위에 썼어야 했는데, 그냥 여기다 씀.

영한은 단어를 기준으로 단가를 책정하고, 일한, 중한은 자를 기준으로 단가를 책정함(한일, 한중도 마찬가지). 리뷰, 프루프리딩은 보통 번역 단가의 절반 정도이며, LQA는 소요 시간당 단가로 줌.(다만 이건 회사 내규에 따라 다를 수 있음)

 

5년 전에 그나마 사람 꼴로 번역일 할 수 있는 최저 단가는 영한 단어 당 국내 50/ 글로벌 번역 에이전시와 계약할 경우 $0.04~0.05, 일한 자당 국내는 15/글로벌 번역 에이전시와 계약할 경우 $0.02~0.03 선이었음. (다만 일본 에이전시와 일한 번역을 계약할 경우 처음부터 자당 4.5~5엔을 주는 곳도 있음.)

 

다만, 5년이 지난 지금도 최저 단가가 딱히 오르지는 않음. 물가가 많이 오르긴 했지만, 번역 에이전시에서 아직 능력을 제대로 검증하지 못한 새 번역가에게 높은 단가를 줄 이유는 없으니끼.(그래도 크몽 & 국내 하청의 하청의 하청보단 백배 낫지만). 그리고 경력을 쌓고 나면 에이전시에게 단가 인상 딜을 걸 수도 있고, 타 에이전시 지원할 때 처음부터 높은 단가를 제시해 계약할 수도 있음.

 

하지만 단가 협의는 개인의 선택이니까, 낮은 단가로 접근성을 높이며 많은 일을 받고 싶다 하면 영한 단어당 $0.04~0.05, 일한 자당 $0.02~0.03로 협의해서 쉬운 일 많이 받으며 경력 쌓아도 되고, 실력에 자신이 있으면 조금 더 높은 단가로 협의해 보셈. 님이 단가를 제시하면 에이전시에서 검토하고 괜찮으면 수락하거나 내규상 적절 단가를 다시 제시할 것임.

 

다만 위에 적은 단가는 난도가 높지 않은 일반적인 분야의 일에 대한 단가인 건 기억해 두셈. 기본 최저 단가로 계약해 놨더니 뜬금없이 그 단가로 공업 기계 매뉴얼이나 의약품 관련 번역 시키려던 양아치 에이전시도 있었음. 이럴 땐 단가를 더 달라고 하거나 일을 거절하면 됨.

 

한일 번역의 단가는 개인적인 의견이지만 인권 챙겨가며 일할 수 있는 최저 단가는 자신이 받는 일한 단가의 2~3배라고 생각함.

 

한영 단가는…. 프로즈에서 한영 번역해 주는 영어 네이티브 번역가 몇몇의 단가를 말해 주자면 자당 최소 $0.1~0.2(자당 120~200)를 명기해놓음(실제로 받는지는 모르겠지만). 근데 한국의 하청의 하청의 하청 번역 업체나 한영 번역이 필요한 미디어 제작 업체에서는 한국인에게 한영번역을 시키며(네이티브 급으로 영어 작문할 수 있는 수준이 아닌 경우, 번역에 드는 소요 시간은 영한 번역의 최소 2~3배일 것임) 장당 만원 대나 단어 당” 4~50원으로 퉁치려고 함.
 

한국어는 띄어쓰기 규정이 개판임. 같은 단어를 붙여도 되고 띄어 써도 되는 등의 예외가 많고 많은 사람들이 띄어쓰기를 제대로 안 지키고 자기 맘대로 붙여 써서 단어당으로 계산하면 안 되고 자당으로 계산하는 게 합리적임. 한영 번역 단가가 얼마인지 모르는 영어 조금 한다하는 한국 사람들은 이 단가에 몸을 갈려 줌…. 사실 이 말이 하고 싶어서 이 긴 글을 쓴 거임. 주변에서 이런 사례를 몇 번 봐서

 

, 영세한 하청의 하청 국산 번역 에이전시가 구데기 같은 단가(일한 자당 10원도 안 되는 단가, 영한 단어 25원 정도)를 제시하며 일한/영한 번역은 경쟁자가 많아서 단가가 올라가지 못하고 내려가기만 할 거라며 이 정도도 감지덕지 하라는 식으로 후려치면 웬만큼 돈이 급하지 않은 이상 그곳과는 일 안 하는 게 정신 건강에 좋음저런 말 하는 곳은 그곳이 하청의 하청이라 그럼.

 

여튼 번역일 제돈 받고 하고 싶음 해외 업체를 뚫었으면 좋겠음. 한국에 지사를 둔 글로벌 번역 에이전시도 현지화 되어서 그렇게 많이는 안 주지만 그래도 괜찮음.

 

6. 번역 프로그램

 

처음에 말했듯이 번역 에이전시에서는 CAT TOOL이라는 번역 프로그램을 사용해 프로젝트 파일을 생성하고 그걸 각 번역가에게 뿌림. 그래서 번역 에이전시와 일을 하고 싶으면 그 에이전시에서 사용하는 캣툴을 나도 써야 함또 회사에 따라서 온라인 캣툴 라이선스를 주기도 함.

 

대충 어떻게 생겼는지 보여주자면

 




 

이건 내가 자주 쓰는 프로그램인 메모큐의 화면이고 위에서 보는 것처럼 문서를 불러오면, 글자를 추출한 다음 온점을 기준으로 한 문장씩 잘라서 번역하기 좋게 만들어 줌. 그냥 엑셀이나 해당 문서에 바로 번역하는 것보다 훨씬 편하지.

 

캣툴 중 가장 많이 쓰이는 프로그램은 트라도스지만, 게임 번역 전문 에이전시에서는 거의 메모큐를 쓰는 것 같음.

 

근데 트라도스 915 딸라, 메모큐 620 딸라라는 거금을 선뜻 쓰긴 어려울 거임. 프로즈닷컴 유료회원으로 가입하면 공구로 30%정도 싸게 살 수 있음. 그래도 비싸지만

 

일단, 트라도스 회사에서 운영하는 유튜브 채널에 (https://www.youtube.com/@Trados) 들어가서 교육 영상을 시청하고,

트라도스 회사에서 운영하는 유튜브 채널에 (https://www.youtube.com/@memoQ-translation-technologies/featured) 들어가서 튜토리얼 영상을 찾아 이미지 트레이닝을 하셈.

 

캣툴 사용법 크게 어렵지 않음. 번역 에이전시랑 처음 계약하면 그 회사에서 사용하는 캣툴 사용 가이드 주는 곳도 있었음. 영상이나 그런 가이드 보고 잘 따라하면 됨. 그리고 이력서에 사용 가능 소프트웨어에 트라도스, 메모큐 적어 두셈.

 

트라도스 30일 무료 체험 https://www.trados.com/products/trados-studio/free-trial.html

 

메모큐 같은 경우 굳이 처음부터 사지 않아도 번역 에이전시에서 번역가에서 라이선스를 주는 경우도 있고(CAL 라이선스) 프로그램이 없어도 번역회사의 메모큐 서버 주소로 들어가면 웹페이지에서도 번역이 가능함. 하지만 진지하게 게임 번역으로 전업할 거면 30일 트라이얼 해 보고 하나 사는 걸 추천함.

 

 

 

 

 

일단 여기까지 쓰고.. 몇 시간 동안 썼더니 피곤해서 더는 못쓰겠음 ㅠㅠ 나중에 내용 추가랑 퇴고도 할게..

 

지금 잠깐보니 새벽에 쓴 거라 내용 개판이네 나중에 한가할 때 수정하겠

 

앤지, 에로유부/ 임윤님 컨설팅 맞음. 난 굉장히 만족했고 솔직히 산업번역 분야에서 이분만큼 필요한 조언&컨설팅 잘 해주시는 분 없을 거라 생각함. 업계 전문가가 직접 필드에서 깨지고 구른 경험 세세히 공유해 주고 실무에 대해 모르는 거 질문하면 직접 대답해주는 건 굉장히 귀한 거라고 생각함.

 

mu/무작정 결제하지 말고 잘 읽어보고 궁금한 점은 직접 질문해 보고 결정 내리는 게 좋을듯. 나는 옛날에 가입해서 원하는 정보 얻고 만족했었지만 이건 사람마다 다르니까. 개편이 있어서 지금은 시스템이 어떻게 되는지는 잘 모름.

작품 등록일 : 2023-02-03
번역가 되기! 돈줬당! 고마워 언니
해나   
뭐야 이 꿀정보는…
ss*********   
번역가정보 너무 꿀이다...!
Appas...   
통번역 시급 짜게 일하고있었는데 이런 정보성게시글 너무 좋아. 달라받아랏
12*****   
언어 전공했고 아직도 번역 좋아하지만 전업할 수 있을까 하는 마음으로 취직했고 언어 안쓴지 오래 됐는데 이 글 보니 왜 가슴이 뛰노.
la*******   
ㅇㅇ
ro***   
이걸 왜 무료로 푸노ㄷㄷ 업데이트 꾸준히 해서 분량 일정 이상 되면 돈 받아유 언니 사서 읽을게요
ph******   
번역ㅇㄷ
as******   
유료로 파세유
id******   
와.. 이걸 무료로?
회장   
이거 유료로 왜 안팔아
ki******   
프리번역사 내용 너무 좋다 딸라드림!
ap*******   
와 이 정도면 유료로 팔아! 너무 좋다
la*   
좋은 글이다 언니. 내 딸라를 받아요.
me****   
번역사되기 저장할께
돈준다
던진도너츠   
와 이거 읽고 놀라서 이드 재가입?도 함. 숨고에서 초저가 번역은 몇 번 해봤는데 재미 있더라고. 그런데 돈은 아예 못 버는 줄 알았는데 그게 아니라니.. 나 어문학 전공이고 스펙은 좋은데 직장 관두고 자영업 하느라 힘들었거든 ㅠ 임윤님 사이트 가도 뭐가 뭔지 모르겠고 뭔가 되게 귀찮아보이지만 나도 할 수 있겠지. 가진 달러 다 줬고 번역 진짜로 하게되면 언니한테 진짜 사례한다.
mu****   
프리랜서 일 찾고 있었는데 고퀄 글 고마워 달라드림. 일 찾아서 돈벌면 있는 달라 다 드릴게 ❤️
ch*****   
언니 이런 고퀄 글을 공짜로 올려주고 그러면 안 돼...
가진 딸라 4딸라 다 줄게
zz******   
고마워 달러드려요❤️
꽁치가처넌   
언니 넘 고맙다
가마니   
임윤님 생각나네요. 좋은 글 잘 봤음.
au******   
미친…이건 돈 줘야
아침 잠이...   
공익 정신 지린다 ㅜㅜ 돈 드렷어 언니
cl******   
이런 글을 무료나눔하다니 참을 수 없다
35딸라를 받으라
웨옹   
멋있다 돌돌이엄마
so******   
ㄱㅅㄱㅅ
아리   
돈줌
jo******   
번역 대단하다 멋있어
둠둠챠챠   
와 대단하네 읽어보니 난 못할일이다
as***   
완전땡큐
fu**********   
와.. 고맙다! 돈줌
모나카   
언니는 돈 받아야 한다. 유료 상담 고고
sh*******   
혹시 임윤이 하는 산업번역 트레이닝 받은거야?
ANGE   
언니 한산번 컨설팅 받앗오? 난 거기 컨설팅 퀄이 어떤지가 궁금하다
to*****   
왜 무료여???
게로로   
감사합니다 사랑합니다
냐냘   
당연히 유료인 줄 알았는데 무료라고?
부엉이   
유료로 파시오
ju******   
오오
모모핑   
???? 임시저장 하려다 올려버린거 아녀??
유료로 팔어 언니
craji147   
헐 언니 유료로 바꿔도 되겠다 암튼 글 진짜 고마워
사이   
좋은 컨텐츠 고마워
현재   
3천원에 팔아야겟는데 ㅎㅎ
sp********   
돌돌맘 넘 멋졍 고퀄리티 글에 달라드리고 갑니다
동물유튜브...   
이걸 왜 무료로 풀어
유료 컨텐츠 보다 고퀄인뎅
푸드덕   
멋져 돌돌맘
번역으로 돈많이 벌어서 우리돌돌이 맛있느거 많이 사줘랑
hosik   
나는 번역일이랑 상관옶는 사람이지만 진짜 고퀄글이다..
어피치   
아니 이언니야 이런 글을 무료로 쓰면 안도ㅑ
일단 돈 준다
아기***   
이런 고퀄의 글을 공짜로 볼순 없지!
비밀의 화...   
굿굿
버터   
우와 넘 유용한 정보!!! 쓰니 유료 상담도 하믄 안돼?
su*****   

사업자번호: 783-81-00031

통신판매업신고번호: 2023-서울서초-0851

서울 서초구 청계산로 193 메트하임 512호

문의: idpaper.kr@gmail.com

도움말 페이지 | 개인정보취급방침 및 이용약관

(주) 이드페이퍼 | 대표자: 이종운 | 070-8648-1433